关于作者

相关热点

网络推荐

英译汉的翻译技巧

上一篇 / 下一篇  2011-05-29 11:48:05

文章关键字:新闻翻译金融翻译工商管理翻译 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 一、定语位置的调整。   1.单词作定语.   英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。   something important(后置)重要的事情(前置)   如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)   2.短语作定语.   英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。   their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置) 二、状语位置的调整。   1.单词作状语.   英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。   He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置)   英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)   2.短语作状语.   英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。   Seeing this,some of us became very worried.(前置)   看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)   A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)   一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)   英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。   He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)   他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)     英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

TAG: 新闻翻译

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)